asterix

*Am working on figuring out the best way to render Devanagari. For now, transliteration...sorry. Namaste.

Friday, March 9, 2018

Knowing Our Asmitã from Our Elbow (YS 1.17-22)



Danger Will Robinson, Danger…!

When I teach a Yoga class, one of the things I like to say is that there is no One Size Fits All in Yoga…and as we shall see, I think that holds true for the Yoga Sutras.

Okay, as mentioned previously, sometimes the Yoga Sutras are startling clear and lucid, while at other times, they can be quite opaque and murky. Sutras 1.17-22 are just such an example of the latter. I am going to be going notionally rogue on this post and make a few major departures from the traditional translations and interpretations of these Sutras as a result. Having read about 7 different translations and checking Vyãsa’s commentary, only one thing is certain about this handful of Sutras, namely, No-thing. There is no general consensus at all, so I am going to do something crazy here, and that is, to just look at the Sanskrit and see what it says. So, again, bear with me. This is a work in progress.

Let’s begin (again).



With the last few Sutras (YS 1.12-16) we learned about the two-pronged method of Abhyãsa and Vairãgyam as a means for obtaining the nirodhah, or temperance/cessation of the vritti’s, the mental fluctuations of the mind as per Patañjali’s definition that this is the goal of Yoga. In 1.16, we see that the highest form of that, (vairãgyam) is the absence of desire/thirst of the gunas for the perception of the Soul. In other words, transcending any prejudices we may have of an object or experience, we can still the noise in the mind.

Yet, suddenly, in 1.17, the text seems to skip to an entirely new concept, or at least according to the commentaries, but not necessarily the Sanskrit. In the commentary, it is said that (Samprajñah) Samãdhi, the final stage of the ashtanga system of Patañjali (to be discussed in detail in chapter II) is the subject, not vairãgyam. This doesn’t jibe with me, nor the language.

Let’s take a look at the actual words, not the interpretation for a moment. Here are 1.17-20, because semantically, the function more like a quatrain, rather than individual thoughts, which would be more in line with the method of writing Sutras. So, here it goes.

Vitarkavicãrãnandãsmitãrupãnugamãt samprajñãtah  1.17
Virãmaprtyayãbhyãsapurvah samskãrashesho’anyah  1.18
Bhavapratyayo videhaprakritilayãnãm   1.19
Shraddhãviryasmritisamãdhitprajñãpurvaka itareshãm  1.20

Before translating, a quick note on structure, which is going to inform my translation, and that will be the cause of me going quite rogue from the tradition. Without bogging you down with details, from the grammar, we see two parallel constructions: 1.17 and 1.18 are a case of “on the one hand…on the other hand” and then furthermore 1.17 seems (and I mean seems as it is not clear) to go with 1.19 and 1.18 with 1.20.  So,…

A trial:
On the one hand, it (supreme vairãgyam) is recognized/characterized as being accompanied by the Ego’s (asmitã) delight (ãnanda) in rational deliberation (vicãra) and conjecture (vitarka). 1.17
And, on the other hand, it is characterized as a residue of impressions of previous diligent practice (abhyãsa) of the cessation of analysis (in other words, cittavrittinirodaha…that is Yogah). 1.18

Pause.

Okay, this may seem innocent enough, but, anyone who knows the traditional interpretation of these two lines just blew a gasket…

Vyãsa, the main commentator of the Sutras (and every other Sanskrit work, meaning, it is not a real person as Vyãsa means “editor” or “compiler”) says the subject now is Samãdhi, and that is how it has been taken for centuries upon centuries. This would not be so troublesome if the theory that this Vyãsa might actually be Patañjali himself, meaning, the commentary is by the author.

As such, the usual translation interprets this as Samprajña Samãdhi as having four stages: conjecture, deliberation, bliss and Ego-awarenes. Fine, but coming from Patañjali, a writer who loves to define things as we have seen and will see again, there is no mention of Samãdhi here, and then furthermore, no mention of a-Samprajñã Samãdhi, which is how 1.18 is taken…Does not seem to work for me, at all. It is much more logical that this is a continuation of thought from 1.15-16, that being the param vairãgyam, or highest level of relinquishing our desire/thirst for material objects and their effects.

So, now that Vyãsa is properly turning in his grave, let’s continue with 1.19-20:

For those absorbed in disembodied materialism, [there is] the notion of becoming.  1.19
For others, [there is] a previous knowledge of the synthesis (samãdhi) of a vigorous memory of Faith (shraddhã).  1.20

What the…?

Because of the grammar, again, these lines can be interpreted/translated completely differently, but, there are some subtle clues that suggest otherwise, which I will not bore you with the details (you can write me personally, then I’ll bore you with them!). In a follow-up post, I will provide a few of these variations, but for clarity, let us continue as is.

Let’s turn all of this into readable language then, because that is my two-fold goal: to make the Sutras readable and relevant, while also sticking to the Sanskrit as much as possible and not getting mired in the Theory that has been piled upon them over the years. Occam’s Razor, the theory the suggests the simplest answer is the correct one, is being applied here by me. So, we shall cut into this and then suture it up with clarity.

So,

The highest form of vairãgyam for those absorbed in the thought of non-materialism, there is a sense of becoming (being) that is characterized by the Ego’s delight in rational analysis and conjecture. 1.17 and 1.19
For others, there is the strong memory of the notion of Faith, and vairãgyam is the residue of impressions (our filters/prejudices) from quieting the fluctuations of the mind. 1.18 and 1.20

In other, other words.

We can achieve the highest form of releasing our desire for materialism through engaging in deep thought (meditation) on the nature of being, and this may result in leaving a trace of our diligent practice of Yoga.

Meaning,

We meditate, via Yoga, and we can achieve the release of our desires, which are the causes of our suffering and mental anguish.

Maybe. Again, this is MY interpretation and translation, and it flies smack in the face of the tradition, but it holds to my caveat for translation: if it made sense in the original, it has to make sense in the target language. None of the translations I have read make sense, and they are full of side trips and mental gymnastics to pull meanings out of these 4 Sutras that simply are not there in the Sanskrit, neither in vocabulary, nor grammar.

Taking this leap of Faith (shraddhã) then, the next two Sutras actually now make sense (as do the subsequent seven Sutras we shall look at in a forthcoming post), and they are:

Tivrasamvegãnamãnnah  1.21
Mridumadhyãdhimãtratvãt  1.22

Or,

For those with keen intensity (in praxis), (this), [that is vairãgyam]) is immanent.  1.21
For others, there is still a distinction due to the degrees (of intensity of praxis) of mild, medium and excessive. 1.22

Meaning,

For those with strong practice, the goal is near; but for others, with varying degrees of effort, there is still a difference in degree of attainment.

Coming back to the thought that, there is no one size fits all for Yoga. There will be a variety of paths, a variety of practitioners and a variety of methods. We are not all at the same place in our practice, and according to Patañjali here, as far as I can read it, that is perfectly natural and is to be expected.

Moreover, going back further to the previous concept of Abhyãsa, it will only bear fruit with a reverence for diligence over an extended period of Time, and the milder the effort, the longer that period of Time will be; but, as we shall also see in chapter III, TOO MUCH is just as dangerous as not enough. Once again, we must find the balance, find the union, find the Yoga…

…To be continued.











No comments:

Post a Comment